?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

И всегда говорят о непонятном
(Чехов - Булгаков)

Я, наверное, чего-то серьезно не понимаю.
Нет, в том, что только что прошедшие выборы в США и совсем недавнее голосование выборщиков возбудило массу умов во всем мире, ничего удивительного нет. В том, что многие из этих возбужденных умов оказались не готовы к восприятию обрушившейся на них информации, тоже нет ничего странного. В конце концов, о самом существовании коллегии выборщиков мало кто знал до последнего времени, а те, кто знал воспринимали ее скорее как формальность и дань политичческой традиции.

И вдруг такое. Жизнь в США оказалась сложнее наших представлений о ней,
Тем более, отцы-основатели, когда сочиняли Конституцию США, рассчитывали на то, что читать и толковать ее будут люди не только в совершенстве владеющие английским языком, но еще и образованные и обладающие достаточным интеллектом для такого занятия.
Тут они просчитались.

Вот видный российский журналист Сергей Пархоменко, например, при попытке разобраться в принципах голосования выборщиков встретился с серьезными трудностями. Чем и поделился со своей многочисленной аудиторией на "Эхе Москвы".

Проблемы - буквально с каждым словом:

" Вот примерно так же вчитываются сейчас во фразу, которая начинается – часть 1, 2-й статьи Конституции США, это статья о выборах президента, по-английски она звучит так – sorry за мой английский, сейчас попробую это все произнести: «The Electors shall meet in their respective states, and vote by ballot for President and Vice-President».
Что это означает? Это означает, что вот эти выборщики должны соответствовать соответствующим штатам и голосовать за президента и вице-президента. Что это такое: соответствовать? Они прописку там должны иметь что ли? Они должны иметь в виду голосование этих штатов? Или они должны беспрекословно следовать голосованию в этих штатах? В этой фразе ответа на этот вопрос не содержится. Что такое: они должны соответствовать? Что такое вот это «meet»? Непонятно."

Никто не может требовать от г-на Пархоменко, чтобы он владел английским на том же уровне, что отцы-основатели США. Да это и не требуется. На данную тему была в последнее время написана масса весьма компетентных комментариев, статей и исторических экскурсов, в том числе и на чистом русском языке
Но, видимо, на подобное чтение у него не хватает времени. Либо и эти тексты оказались слишком сложны для понимания, и г-ну Пархоменко информацию требуется не только разжевать и в рот положить, но еще и переварить заранее.

Что ж, попробуем. По порядку.
The Electors shall meet in their respective states, and vote by ballot for President and Vice-President.

Глагол meet, как легко убедиться из любого словаря, имеет не только значение "встречаться" или "встречать", но и "собираться", "проводить собрание". Ничего проще быть не может. The Electors shall meet означает "выборщики должны собраться вместе".
in their respective states - в тех штатах, которые они представляют.
(Рассуждения о прописке оставим на совести г-на Пархоменко, пусть он как-нибудь сам проведет расследование о том, как формируется коллегия выборщиков от каждого штата. На эту тему тоже есть масса литературы на русском языке, можно не мучить себя и окружающих малознакомым английским).
and vote by ballot for President and Vice-President - это несколько сложнее и, пожалуй, единственное место, которое могло бы вызывать вопросы, если бы - подчеркну - на эту тему не было уже столько всего написано в последнее время. В те времена, когда составлялась Конституция США современной партийной системы, разумеется, еще не существовало. Большая часть американцев, имевших избирательные права, была весьма далека от политики и - тем более - не была знакома с кандидатами в президенты и политическими реалиями. Именно поэтому отцы-основатели предусмотрели двухступенчатую систему голосования: избиратели на местах избирали наиболее уважаемых и авторитетных граждан, имевших опыт в политике и праве и доверяли им впоследствии принять решение относительно того, кто достоин стать Президентом.
Собственно, перевод предельно прост: "и путем голосования бюллетенями избирают Президента и Вице-Президента:".
Никаких ограничений для  волеизъявление выборщиков Конституция не предусматривает. Что, кстати, очевидно из цитируемой фразы. Есть в ней что-либо относительно того, как должны голосовать выборщики? Нет? Так зачем же выдумывать то, чего нет?

Впоследствии некоторые штаты приняли местные законы о выборах, которые обязывают выборщиков голосовать согласно тому, как проголосовали избиратели штата, т.е. фактически лишь утвердить уже свершившееся волеизъявление избирателей. Но и в этом случае выборщик может нарушить этот закон и голосовать "согласно своей совести", заплатив впоследствии штраф за нарушение. Но голос его все равно должен быть признан действительным.

Но у г-на Пархоменко есть и другие проблемы с английскими словами.

" Или, наконец, там, кандидат в генеральные прокуроры, то есть, фактически министр юстиции, человек по имени Джефф Сешнс, бывший сенатор из Алабамы, известный своими расистскими высказываниями, человек, про которого известно, например, что у него был молоденький помощник афроамериканец, мальчик, к которому он обращался «boy». Не в смысле «мальчик», а в смысле, ну, вот, как у Киплинга, знаете? Boy, то есть, такой, ну, вот маленький черный лакей."

Круто вдруг забирает г-н Пархоменко! Особенно для человека, только что не сумевшего понять смысл довольно простой фразы.
Слово "boy"  в значении "слуга", "лакей" практически вышло из употребления. То есть, даже трудно себе представить контекст, в котором это слово могло бы быть использовано так, как это толкует г-н Пархоменко. Тем не менее, по отношению к молодому человеку это слово вполне употребимо без всякого уничижительного оттенка: "I have a boy here who could help you" (Есть у меня молодой человек, который сможет вам помочь). "Our boys" - стандартное (и с отчетливым оттенком гордости) выражение относительно американских военнослужащих.
Даже в Алабаме последний раз слово boy "в Киплинговском смысле" употреблялось лет шестьдесят назад, не меньше.

Короче, я действительно чего-то не понимаю.
Зачем говорить об непонятном, если ты не чеховский телеграфист?

Может, хоть карта того, как распределяются голоса выборщиков по штатам поможет г-ну Пархоменко начать разбираться в проблеме?
Там никаких слов нет. Только карта и цифры.



Comments

susel2
Dec. 21st, 2016 05:22 pm (UTC)
Это - беда, вто это что :(
Его же считают умным и порядочным человеком до сих пор :(
one_sergey
Dec. 21st, 2016 06:31 pm (UTC)
Много кого до сих пор считают умными и порядочными людьми. Это человеческая психология, от которой никуда не уйти.
После того, как АНИ сказал, что Гайдар так и не смог дать четкого определения феномену, который мы называем "долларовой инфляцией", а в экономической науке называемый "укрепление курса национальной валюты", удивляться тому, что известные люди чего-то могут не понимать не следует.

Кстати, Вы эти цифры видели?

California:
Trump 4,483,810
Clinton 8,753,788

The rest of the country:
Trump 58,474,401
Clinton 57,064,530