?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Разговорчики, однако...

Спросить, что ли, у моих знакомых специалистов по эзотерике, что вчера такое было в звездно-планетарных влияниях? Какой бес тянул за язык публичные персоны и подсовывал им на этот самый язык фрейдистские оговорки?

Если бы это были скачки, то первым,с отрывом на пять корпусов, пришел бы, конечно, Чуркин. Кто сказал, что старый конь борозды не портит? А если вспомнить заодно, что в кавалерии "конями" называли кастрированных жеребцов, т.е. меринов...



Ладно, этого клипа на данный момент не видел и не слышал разве что слепоглухонемой.

А вот вторым в гипотетических скачках, мне кажется, пришел другой известный персонаж: К.Боровой.
И, хоть отрыв от Чуркина, конечно, очень велик, результат, тем не менее, достаточно впечатляющ:

" Мария Гайдар – тень символа Егора Гайдара, которого мы защищаем."(с)

Можно ли это считать окончательной формулировкой позиции сислибов по данному вопросу?
"Мария Гайдар - тень символа"?(с)

Все чаще кажется, что процессы мышления у наших современников и соотечественников протекают по схеме, описанной М.Булгаковым в пьесе "Иван Васильевич""



Все-таки результат столетнего отрицательного отбора, начавшегося в России в 1917 г.?

Comments

susel2
Jul. 31st, 2015 12:05 am (UTC)
Значит, будем искать :)
susel2
Jul. 31st, 2015 03:02 am (UTC)
Спасибо!
Очень поучительно!:)

Переводчик оказался реальным асом. Интересно, был это собственный переводчик российской делегации или один из синхронистов, работающих в ООН? Прекрасный (и выразительный, интонированный!) перевод с британским акцентом. До момента "безнаказанности" (и после) все идет как по маслу и совершенно адекватно русскому тексту.

В 2.07.42 на записи Чуркин произносит свою уже вошедшую в анналы фразу о безнаказанности.
Переводчик начинает было "Impunity..." (безнаказанность), запинается буквально на долю секунды и немедленно продолжает: "We will punish those who are responsible..." (мы накажем тех, кто несет ответственность за...")

Это "we" (мы) - тоже очень интересно, конечно. Поправка переводчика не вполне соответствовала предполагаемой оговорке Чуркина. Или переводчик, пытаясь скрыть оговорку, тоже в свою очередь оговорился? :)

Не зря я в посте задалась вопросом о том, не было ли вчера каких особых мистических влияний, способствующих фрейдистским оговоркам. :))
susel2
Jul. 31st, 2015 03:05 am (UTC)
И еще. Перевод весьма серьезно смягчает высокомерие и цинизм выступления Чуркина. В английском варианте все выглядит даже более-менее вежливо.
Интересно, донес ли кто-либо до мировой общественности то, насколько хамским был чуркинский оригинал?
plauntago
Jul. 31st, 2015 12:03 pm (UTC)
Насколько я понимаю, все участвующие в целом в курсе (это протокольные разговоры на камеры, непонимающие могли за этот год пообщаться и проникнуться Чуркиным и вне камер).

Вообще лично я в последнее время предпочитаю тви-трансляции отсюда: https://twitter.com/blck_saturday - если уж особого толка от заседаний нет, то пусть хоть будет весело (хотя надо признать как раз в этот раз толк был - не захотел Кремль по добру организовать трибунал - получил усиление санкций).